Alang kanimo mao
koy tinguha,
Ning kalibutan
duhay silimbahon,
Didto sa Langit,
siya si Bathala,
Dinhi sa Yuta, ang
imong kaambong.
Dili mahimo nga
ikaw hikalimtan,
Akong Bathala
sinimba sat ago,
Kay kon wala ka sa
sulod ning dughan,
Unsa pay ako,
Inday, unsa pay ako?
Silaw sa bulan,
tipik sa bitoon,
Nga nagpabilin ning
yutang malaay,
Kon daw buot ka nga
dili simbahon,
Iuli sa Langit ang
imong panagway.
Vicente Ranudo, Hikalimtan (1906)
1 Talk of love and
the “true-blue” Cebuano will recite to you passages from the poetry of Vicente
Ranudo (1882-1930). And he will probably go on to say that here is the clearest
distillation of “Visayan Love.”
2 Is there such thing
as a “Visayan love,” and is this it – an emotion at once
physical and metaphysical, delicious, self-conscious, steeped in the sweet
melancholy of distances (and, one might add, the lyric juices of the
love-struck poet)? Ranudo’s is a high note in the Cebuano language of love but
it is not the only note.
3 One can cite other
renderings from the early twentieth century, Ranudo’s time – as folksy, lewd,
and irreverent as anything Max Surban and Yoyoy Villame can devise. Take this
poem by the late Raon Durano (as naughty a poet as he was a politician)
entitled “Ang Akong Gugma Kanimo” (published inBag-ong Kusog, 28
November 1924) and dedicated to a woman code-named: Flower, “tag-iya sa
akong mga damgo, sa akong kalipay”:
4 Busa kanimo
hinalaran ug pinagga ko isaad,
Nga ako sa imong dughan kanunay
maghalad;
Sanglit ikaw ang kalag sa akong
kinabuhi,
Oh! Magpakamatay sa ibabaw sa imong
kaputli.
5 Yet, the sentiment
expressed in Ranudo’s poetry (and a host of other poems in the same vein) has
fixed itself as the “quintessential” Visayan love – heightened, perfervid,
self-absorbed, almost in love with itself.
6 “Visayan love”
seems a vacuous and amorphous concept. Yet, the “anthropology of emotions”
tells us that human sentiments are not a kind of universal keyboard that sounds
the same across time and across cultures. The keys (like anger, shame, fear,
grief or love) vary in tones and respond to different pressures. Cultural
differences may be found in display rules (acquired
conventions, norms or habits that dictate what emotion can be shown to whom and
in which contexts), coping devices (cognitive and behavioral
attempts to deal with the emotion and its causes), and elicitors (stimuli
that draw out the emotion). To trace all these elements will require more space
than I have here. (It might bore you no end as well.) A few suggestive ideas,
however, can be explored.
7 What is
Visayan gugma? While we can speak of a more or less distinctive
configuration of sentiment, we deal as well with something far from static. If
emotion is socially and culturally constructed, then gugmais as
dynamic as culture itself.
8 Take Ranudo once
again. The dominant ethos of love in Ranudo and other Cebuano romantic poets is
less indigenous than nineteenth-century in character, already the product of
many extraneous influences. Spanish influence saw the “romanticizing” of love.
This arose out of Christian solipsism and guilt, and the deepening (moral as
well as mystical) of the distance between the lover and the beloved, in what
was often a miming of the distance between the sinner and his God. Love came to
be clothed with the aura of impossibility. Changing conceptions of the self,
individuation, heightened basis f introspection, and a whole array of moral
strictures (particularly the repression of sexuality) – all these created
“romantic love.”
9 There is a social
dimension as well. Increased social stratification, population mobility, and
the elaboration of social conventions created situations whereby there were
more “distances” for lovers to cross. The problem of social or class distance
is particularly prominent in popular Cebuano stories and poems dealing with
love, in which the lover usually pines for a woman “forbidden” or
“unreachable.” (Indeed, the man can be the “object,” but then most Cebuano
authors were men.) The mystification of the object of love installed woman on a
pedestal (where, deprived of agency, she mouldered).
10 Love takes on other romantic
colorings. It is quarried as a special preserve of the poor and the disposed.
In a kind of compensatory reflex, the poor mystified their condition by saying
that the rich may have the gold, the poor man has “soul.” Emotion was seen as
the site of uncorrupted, pure, or honest “humanity” in contrast with the
wealthy’s calculated materialism or civilization’s artificial rationality. In
the same way that poverty was often idealized in popular literature, so too was
feeling as a realm in which the powerless could claim superiority. Woman became
the locus for other meanings, a vehicle for repressed social desires. Her
chastity – a dominant theme in vernacular letters – was deployed as a symbol, a
kind of last redoubt for those who had been forced by social circumstance to
surrender almost everything else.
11 The “romanticizing” of love came from
a confluence of social and cultural factors. Such factors created a vocabulary
of desire that spawned a minor industry of love poems and popular pamphlets on
the art of amoral and the billet-doux (mga sulat sa gugma).
The vocabulary has remained persuasive to this day.
12 It was not like always like this. Nor
was Ranudo’s time exactly homogeneous. (Ranudo himself is not innocent of a
certain slyness.) There were folksy poets like those who composed the
jocular balitao andcomposo verses that tapped the
less pretentious side of Visayan love:
13 Kining akong
paghigugma
Sa bukog, Inday, mikagit
Kong hinog ka pa lang sab-a
Lamyon ko hangtod ang panit.
14 In the main, however, Cebuano love
poetry was taken over by a kind of male narcissism, the elf-advertising display
of “fine sensibility.” Women themselves were not wholly innocent: they
willingly imprisoned themselves, corsets and all, in this manufactured image of
themselves.
15 Reconstructing desire is a tricky
thing. One can discern it only through what traces remain – poems, songs,
charms, recorded practices and rituals. Still, one judges that the early
Visayans were less prone to mystify heterosexual love. Seventeenth-century
Jesuit chronicler Francisco Alcina speaks of Visayan males (often upon the
instigation of women, he says) carrying women off to the woods, but to conjure
the “caveman” image is not quite correct. There were precolonial sexual niceties
and taboos as well as folk poetry that showed such emotion as Ranudo would have
envied. If Alcina is to be believed, moderns cannot quite match the
delicacies f communication the early Visayans were capable of. Speaking of
Visayan music, Alcina writes: “They gather and join together to look each other
over, they make love to one another and court each other (using musical
instruments like the kudyapi) with much more feeling or sensuality
than by word of mouth.”
16 Still, love was not yet imprisoned in
such thickets of inhibitions as grew later on. The missionaries were still
somewhere else. “Christian guilt” had not yet been invented. Sex and the body
were not an object of shame. Again, to quote Alcina: “I believe that either in
ancient times nor now is chastity esteemed among them, nor before did they
recognize it as a virtue.” They appreciated the body. They endured labor and
pain to make themselves physically attractive (as witness the ancient
cosmetology of tattooing). They underwent “erotic surgery” and invented
instruments (such as the “penis-wheel” – a device that modesty prevents us from
describing in graphic detail) to enhance what an early chronicler called “the
pleasures of Venus” (in contrast to other cultures where similar practices were
designed to restrain or repress, rather than increase, sexual gratification).
17 What is further interesting is that
in this field of unabashed sensuality, women (practically all the early
travelers and chroniclers attest) were more “sensual, vicious, and restless”
than men. Australian scholar Anthony Reid argues that this illustrated the
relative autonomy of Southeast Asian women: “Women took a very active part in
courtship and lovemaking, and demanded as much as they gave by way of sexual
and emotional gratification.” Women did not collapse in sighs, secretly wilting
in unrequited love, they were active foragers for both sex and love.
18 This is a world away from the world
of Ranudo. Love may be forever, but it does translate in many ways. Emotions
are “a kind of language of the self – a code for statements about intentions,
actions, and social relations.” They speak of something quite private, yet they
speak as well of the public spaces we inhabit.
(VISAYAN LOVE by Resil B. Mojares, 1993)
Meet the Writer
RESIL B. MOJARES, trained in
literature and anthropology, won several National Book Awards from the Manila
Critics Circle for works in fields of literary criticism, urban and rural
history, and political biography.
He has been a recipient of prizes for
his short stories, a national fellowships in the essay from the UP ICW, and
teaching and research fellowships from the Ford, Toyota and Rockefeller
foundations, Fulbright Program and Social Science Research Council (New York).
He served as visiting professor at
the University of Wisconsin, University of Hawaii and University of Michigan.
He was honored with a Gawad Balagtas
award by the UMPIL in 1997 for his contributions to the development of
Philippine literature. Dr. Mojares is Professor Emeritus at the University of
San Carlos, Cebu City.
(http://panitikan.com.ph/authors/m/rbmojares.htm)
Comments
Post a Comment